https://www.youtube.com
Procol Harum "A whiter shade of pale" | Archive INA
Abonnez-vous http://bit.ly/inachansons
Dim Dam Dom variétés: émission du 11 juin 1967
Le groupe PROCOL HARUM, composé de deux guitaristes, un pianiste, un organiste et un batteur, interprète"A whiter shade of pale". Le chanteur, qui s'accompagne au piano, est Gary BROOKER.
Images d'archive INA
Institut National de l'Audiovisuel
http://www.ina.fr
Paroles et traduction de «Whiter Shade Of Pale»
Whiter Shade Of Pale (Nuance Plus Blanche De Pâleur)
Http : //www. procolharum. com/Procoltxt. htm
Keith's lyrics were at their best when they meant nothing, were non-utilitarian, were an esoteric pastime, were not socially committed... when they painted not the thing, but the effect they produced ; when they reacted against the Positivist claim to total objectivity ; when they evoked instead of reporting ; when they found their echo in supreme fiction.
Ce succès planétaire demeure le seul grand succès de Procol Harum. Comme il est dit plus haut (en anglais sur leur site) les paroles (ésotériques) de la chanson ne décrivent pas des faits mais l'effet produit, évoquer plutôt que décrire, la subjectivité : chacun ressent ce qu'il ressent et il n'y a pas de vraie explication
Le titre " whiter shade of pale " est à lui seul un exemple des difficultés de cette traduction
her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
Turned a whiter shade of pale
son visage, au début simplement spectral
Prit une nuance plus blanche de pâleur
Prit une nuance plus blanche de pâleur
à signaler qu'en concert Procol Harum a rajouté un passage qui ne figure pas sur le disque et qu'on peut trouver sur leur site
Http : //www. procolharum. com/w/w9901. htm
We skipped the light Fandango
Nous avons dansé le fandango tout en sautillant d'un pas léger
Turned cartwheels 'cross the floor
Fait plusieurs fois la roue à travers la piste
I was feeling kind of seasick
Je ressentais une sorte de mal au coeur
But the crowd called out for more
Mais la foule en redemanda
The room was humming harder
La salle bourdonnait encore plus
As the ceiling flew away
Alors que le plafond s'envolait
When we called out for another drink
Quand nous commandâmes une autre boisson
The waiter brought a tray
Le serveur apporta un plateau
Nous avons dansé le fandango tout en sautillant d'un pas léger
Turned cartwheels 'cross the floor
Fait plusieurs fois la roue à travers la piste
I was feeling kind of seasick
Je ressentais une sorte de mal au coeur
But the crowd called out for more
Mais la foule en redemanda
The room was humming harder
La salle bourdonnait encore plus
As the ceiling flew away
Alors que le plafond s'envolait
When we called out for another drink
Quand nous commandâmes une autre boisson
The waiter brought a tray
Le serveur apporta un plateau
And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Alors que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance plus blanche de pâleur
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Alors que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance plus blanche de pâleur
[Music]
[Musique]
[Musique]
She said there is no reason
Elle a dit qu'il n'y a aucune raison
And the truth is plain to see
Et la vérité saute aux yeux
But I wandered through my playing cards
Mais j'errais à travers mes cartes à jouer
And would not let her be
Et ne la laisserais jamais être
One of sixteen vestal virgins
Une des seize vierges vestales
Who were leaving for the coast
Qui allaient partir pour la côte
And although my eyes were open
Et bien que mes yeux étaient ouverts
They might just as well've been closed
Cela aurait été tout pareil s'ils étaient fermés
Elle a dit qu'il n'y a aucune raison
And the truth is plain to see
Et la vérité saute aux yeux
But I wandered through my playing cards
Mais j'errais à travers mes cartes à jouer
And would not let her be
Et ne la laisserais jamais être
One of sixteen vestal virgins
Une des seize vierges vestales
Who were leaving for the coast
Qui allaient partir pour la côte
And although my eyes were open
Et bien que mes yeux étaient ouverts
They might just as well've been closed
Cela aurait été tout pareil s'ils étaient fermés
And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Pendant que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, au début simplement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance plus blanche de pâleur
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Pendant que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, au début simplement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance plus blanche de pâleur
And so it was... .
Et c'est ainsi... ... .
Et c'est ainsi... ... .
EXTRA-PART PLAYED ONLY IN CONCERT
PASSAGE SUPPLEMENTAIRE CHANTE UNIQUEMENT EN CONCERT
PASSAGE SUPPLEMENTAIRE CHANTE UNIQUEMENT EN CONCERT
She said, 'I'm home on shore leave, '
Elle à dit "je suis en permission à terre"
Though in truth we were at sea
Bien qu'en vérité nous étions en mer
So I took her by the looking glass
Alors je la pris près du miroir
And forced her to agree
Et la forçai de reconnaître ceci
Saying, 'You must be the mermaid
Lui disant " tu dois être une sirène
Who took Neptune for a ride. '
Qui fit un tour(1) avec Neptune "
But she smiled at me so sadly
Mais elle eût un sourire si triste
That my anger straightway died
Que ma colère s'apaisa immédiatement
Elle à dit "je suis en permission à terre"
Though in truth we were at sea
Bien qu'en vérité nous étions en mer
So I took her by the looking glass
Alors je la pris près du miroir
And forced her to agree
Et la forçai de reconnaître ceci
Saying, 'You must be the mermaid
Lui disant " tu dois être une sirène
Who took Neptune for a ride. '
Qui fit un tour(1) avec Neptune "
But she smiled at me so sadly
Mais elle eût un sourire si triste
That my anger straightway died
Que ma colère s'apaisa immédiatement
If music be the food of love
Si la musique était l'aliment de l'amour
Then laughter is its queen
Alors le rire en serait le roi
And likewise if behind is in front
Et de la même façon que derrière est devant
Then dirt in truth is clean
Alors la saleté est propre en vérité
My mouth by then like cardboard
Ma bouche à cet instant pâteuse
Seemed to slip straight through my head
Semblait partir en glissade à travers ma tête
So we crash-dived straightway quickly
Alors nous plongeâmes (2) brutalement en vitesse
And attacked the ocean bed
Et attaquâmes le lit de l'océan
.
.
.
. (1) l'expression to take someone for a ride est ambigüe : on pourrait aussi traduire par " qui joua un tour à Neptune"
.
. 2) crash-dive est le mouvement brusque d'un sous-marin qui plonge vers le fond à toute vitesse
.
Si la musique était l'aliment de l'amour
Then laughter is its queen
Alors le rire en serait le roi
And likewise if behind is in front
Et de la même façon que derrière est devant
Then dirt in truth is clean
Alors la saleté est propre en vérité
My mouth by then like cardboard
Ma bouche à cet instant pâteuse
Seemed to slip straight through my head
Semblait partir en glissade à travers ma tête
So we crash-dived straightway quickly
Alors nous plongeâmes (2) brutalement en vitesse
And attacked the ocean bed
Et attaquâmes le lit de l'océan
.
.
.
. (1) l'expression to take someone for a ride est ambigüe : on pourrait aussi traduire par " qui joua un tour à Neptune"
.
. 2) crash-dive est le mouvement brusque d'un sous-marin qui plonge vers le fond à toute vitesse
.
.
OK ! Boomers !
RépondreSupprimerVous avez pécho là dessus...? ;)