dimanche 19 mai 2024

Procol Harum - a white shade of pale, at Gala du Midem 1968

 

                       



Whiter Shade Of Pale
Nuance de blanc plus pâle

Her face, at first just ghostly
Son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

(*)

We skipped the light Fandango
Nous avons dansé le Fandango d'un pas léger
Turned cartwheels 'cross the floor
Fait des acrobaties sur la piste
I was feeling kind of seasick
Je ressentais une sorte de mal au cœur
But the crowd called out for more
Mais la foule en demandait davantage
The room was humming harder
La salle bourdonnait encore plus
As the ceiling flew away
Alors que le plafond s'envolait
When we called out for another drink
Quand nous avons commandé une autre boisson
The waiter brought a tray
Le serveur a apporté un plateau

And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Alors que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord seulement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

(Music)

She said there is no reason
Elle a dit qu'il n'y a aucune raison
And the truth is plain to see
Et la vérité saute aux yeux
But I wandered through my playing cards
Mais je m'égarais dans mes cartes à jouer
And would not let her be
Et ne la laisserais jamais être
One of sixteen vestal virgins
Une des seize virgines vestales
Who were leaving for the coast
Qui allaient partir pour la côte
And although my eyes were open
Et bien que mes yeux étaient ouverts
They might just as well've been closed
Cela aurait été tout pareil s'ils avaient été fermés

And so it was that later
Et c'est ainsi que plus tard
As the Miller told his tale
Pendant que le meunier racontait son histoire
That her face, at first just ghostly
Que son visage, d'abord simplement spectral
Turned a whiter shade of pale
Prit une nuance de blanc plus pâle encore

And so it was... .
Et c'est ainsi... ... .

She said, 'I'm home on shore leave, '
Elle a dit "Je suis en permission à terre"
Though in truth we were at sea
Bien qu'en vérité nous étions en mer
So I took her by the looking glass
Alors je l'ai emmenée devant le miroir
And forced her to agree
Et l'ai forcée à reconnaître
Saying, 'You must be the mermaid
Lui disant " Tu dois être la sirène
Who took Neptune for a ride. '
Qui a baladé Neptune" (1)
But she smiled at me so sadly
Mais elle m'a souri si tristement
That my anger straightway died
Que ma colère s'est immédiatement apaisée

If music be the food of love
Si la musique nourrissait l'amour
Then laughter is its queen
Alors le rire serait son roi
And likewise if behind is in front
Et de la même façon que derrière est devant
Then dirt in truth is clean
Alors la saleté est propre en vérité
My mouth by then like cardboard
Ma bouche à cet instant pâteuse
Seemed to slip straight through my head
Semblait glisser directement dans ma tête
So we crash-dived straightway quickly
Alors nous avons plongé brutalement (2)
And attacked the ocean bed
Et attaqué le lit de l'océan




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire